Notre vision du jeu - Traduction sport

Spécialisée dans la traduction sportive, the WORDS of SPORT est une société construite autour des notions d’expérience et d’expertise

 
 

L’activité de traduction évolue dans un univers de concurrence assez large, aux facettes différenciées.

 
 

Une société de traduction est définie comme une « société enregistrée au registre du commerce et positionnée sur le marché de la traduction professionnelle, marché pour lequel les traductions sont réalisées par des traducteurs professionnels, agréés lorsque c’est nécessaire, spécialisés pour la discipline du document source, et traduisant vers leur langue maternelle. »

 
 

Par ce positionnement, The WORDS of SPORT souhaite se distinguer fortement d’autres types de prestations en traduction qui ne répondent que partiellement aux problématiques des clients professionnels.

Ces types de prestations, comme celles offertes par les systèmes automatisés de traduction, les traductions de freelances, ou les plateformes de mise en relation entre traducteurs n’entrent pas dans le périmètre de services d’une société de traduction comme The WORDS of SPORT, qui a choisi d’apporter des garanties qu’il est impossible d’obtenir avec les autres formes de prestations en traduction.


  • Les traducteurs indépendants

    Par définition, le traducteur indépendant, bien que constitué en société et enregistré au répertoire des entreprises, est une personne physique. La distinction entre une personne morale représentée par une société de traduction et la personne physique que constitue le traducteur indépendant n’est donc pas toujours évidente. Certaines sociétés de traduction ne sont en réalité constituées que d’une seule personne, le fondateur. Pour certains travaux de traduction et dans une seule langue, les traducteurs indépendants sont en mesure de réaliser des prestations de qualité.

  • Les éditeurs d’outil de traduction

    Les outils de traduction ont connu un essor très enviable depuis les débuts de la traduction automatisée dans les années 50. Ces outils sont des logiciels, ou des services en ligne, doués de facultés de traduction permettant de donner une traduction « probable » en partant d’un mot, d’une phrase, ou d’un paragraphe, vers une langue cible. Les progrès de ces outils ont été impressionnants, et certaines traductions automatiques permettent tout à fait de répondre à certains besoins utilisateurs. Toutefois un outil de traduction ne peut prétendre, quel qu’en soient les performances, délivrer une traduction professionnelle comme elle pourrait l’être par des traducteurs spécialisés.

    Les sciences informatiques appliquées au langage fonctionnent par statistiques et par probabilités ne permettent pas d’avoir toutes les combinaisons de chaque mot vis-à-vis de leur contexte, contrairement au cerveau humain qui maîtrise à la fois les deux langues (source et cible), en plus de la discipline abordée.

  • Les outils gratuits de traductions en ligne

    The WORDS of SPORT a sélectionné quelques sites pratiques pour les traductions gratuites en ligne. Ces outils peuvent dépanner occasionnellement.

    The Free Dictionnary : dictionnaire gratuit en ligne pour les traductions en anglais, espagnol, allemand, italien, arable, chinois, polonais, néerlandais, norvégien, grec, russe, turc.

    Bing Translator : outil gratuit de traduction en ligne proposé par Microsoft

    Google translate : une série d’outils pour traduire des listes de résultats, des pages web, des blocs de texte.

    Reverso : outil de traduction automatique de texte. Service gratuit de traduction en ligne en anglais, allemand, espagnol, italien, russe, chinois, arabe, hébreu, japonais

    Traduction en ligne Yahoo – Babel Fish : outils Yahoo! pour la traduction en ligne et la traduction directe intégrée au navigateur avec Yahoo! Toolbar

    Translator Detector : outil automatique pour détecter si une traduction a été réalisée humainement ou automatiquement

    Ultralingua : traduction, définitions et dictionnaires à télécharger